"/>

国产成人午夜高潮毛片|国产午夜精品一区二区在线观看|久久zyz资源站无码中文动漫|在线观看国产成人av天堂|成人精品一区日本无码网

Feature: Jin Yong's Chinese martial arts novel published in English for first time

Source: Xinhua    2018-02-22 20:45:43

by Xinhua writer Zhang Dailei

LONDON, Feb. 22 (Xinhua) -- A Hero Born, the first volume of famous Chinese martial arts novelist Jin Yong's Legends of the Condor Heroes, was on Thursday published in English for the first time.

British publishing house MacLehose bought the rights to the book five years ago and commissioned the translation work to Anna Holmwood, a professional focused on Chinese-English literary translation.

After years of hard work, the 400-page translation, priced at 14.99 pounds (20.8 U.S. dollars), finally hit bookstores.

"I feel very excited and a little nervous also of course. It is a big moment for me personally," Holmwood told Xinhua from her home in Sweden.

"If you are a fan of Lord Of The Rings and are looking for the next best thing, A Hero Born is definitely the book for you," Waterstone, one of Britain's biggest chain bookstores, said on its website.

Jin Yong is the pen name of Louis Cha, 93, who now lives in Hong Kong. He is one of the best-selling Chinese authors alive with over 300 million copies of his works sold in the Chinese-speaking world.

Despite their popularity, only few of Jin Yong's martial arts novels have been translated into English. The Legends of the Condor Heroes, one of his most well-known works, covers the Song Dynasty and features hundreds of characters, telling a story full of gravity-defying kung fu, treachery, loyalty and love.

Holmwood, who has also translated works by other contemporary Chinese authors, said she became very involved in the details and admired Jin Yong's brilliant writing. "It is like I become captured in the world and the writing and it doesn't let me go," she said.

Having studied history and Chinese at university, Holmwood spent many years in China. As a fan of Chinese classical poetry and literature, she recommended Jin Yong's novels to a book agent in 2012. "It was mainly because of the quality of the writing and also because of his status in Chinese culture. The publisher in Britain was very excited to see there was such a big beloved author who still hadn't been translated into English, at least not by a trade publisher," she recalled.

She said translating Jin Yong was a big challenge in some ways, not only because of the specific culture, references and historical figures, but also because she knew it was going to attract a lot of attention.

"Of course it does make me nervous that the translation will be read against the original in a way that most translations don't. So I have taken on the task with a humble heart," she said.

At the same time, she wants her translation to be fun and easy to read. "I have really tried to emphasize fluency in English. I thought about how Jin Yong would speak to English readers. For me, translation is not just about making sure that it is accurate or correct word for word. If it's a fast and fun read in Chinese, it should be fast and fun read in English," she said.

The Times called the book she translated "hugely entertaining" and selected it as Book of the Month.

Paul Engles, editor of the book at MacLehose Press, shared with Xinhua how he enjoyed the reading: "It's a pure joy to read; a wonderful story full of loveable characters and abundant wit and charm. The setting is uniquely fascinating."

"I can't wait to read the second volume in the series, which should be delivered early next year," he said.

Editor: Zhou Xin
Related News
Xinhuanet

Feature: Jin Yong's Chinese martial arts novel published in English for first time

Source: Xinhua 2018-02-22 20:45:43

by Xinhua writer Zhang Dailei

LONDON, Feb. 22 (Xinhua) -- A Hero Born, the first volume of famous Chinese martial arts novelist Jin Yong's Legends of the Condor Heroes, was on Thursday published in English for the first time.

British publishing house MacLehose bought the rights to the book five years ago and commissioned the translation work to Anna Holmwood, a professional focused on Chinese-English literary translation.

After years of hard work, the 400-page translation, priced at 14.99 pounds (20.8 U.S. dollars), finally hit bookstores.

"I feel very excited and a little nervous also of course. It is a big moment for me personally," Holmwood told Xinhua from her home in Sweden.

"If you are a fan of Lord Of The Rings and are looking for the next best thing, A Hero Born is definitely the book for you," Waterstone, one of Britain's biggest chain bookstores, said on its website.

Jin Yong is the pen name of Louis Cha, 93, who now lives in Hong Kong. He is one of the best-selling Chinese authors alive with over 300 million copies of his works sold in the Chinese-speaking world.

Despite their popularity, only few of Jin Yong's martial arts novels have been translated into English. The Legends of the Condor Heroes, one of his most well-known works, covers the Song Dynasty and features hundreds of characters, telling a story full of gravity-defying kung fu, treachery, loyalty and love.

Holmwood, who has also translated works by other contemporary Chinese authors, said she became very involved in the details and admired Jin Yong's brilliant writing. "It is like I become captured in the world and the writing and it doesn't let me go," she said.

Having studied history and Chinese at university, Holmwood spent many years in China. As a fan of Chinese classical poetry and literature, she recommended Jin Yong's novels to a book agent in 2012. "It was mainly because of the quality of the writing and also because of his status in Chinese culture. The publisher in Britain was very excited to see there was such a big beloved author who still hadn't been translated into English, at least not by a trade publisher," she recalled.

She said translating Jin Yong was a big challenge in some ways, not only because of the specific culture, references and historical figures, but also because she knew it was going to attract a lot of attention.

"Of course it does make me nervous that the translation will be read against the original in a way that most translations don't. So I have taken on the task with a humble heart," she said.

At the same time, she wants her translation to be fun and easy to read. "I have really tried to emphasize fluency in English. I thought about how Jin Yong would speak to English readers. For me, translation is not just about making sure that it is accurate or correct word for word. If it's a fast and fun read in Chinese, it should be fast and fun read in English," she said.

The Times called the book she translated "hugely entertaining" and selected it as Book of the Month.

Paul Engles, editor of the book at MacLehose Press, shared with Xinhua how he enjoyed the reading: "It's a pure joy to read; a wonderful story full of loveable characters and abundant wit and charm. The setting is uniquely fascinating."

"I can't wait to read the second volume in the series, which should be delivered early next year," he said.

[Editor: huaxia]
010020070750000000000000011100001369919871
主站蜘蛛池模板: 久久国产精品日本波多野结衣| 夜夜高潮次次欢爽av女| 大战熟女丰满人妻av| 久久久人妻一区精品| 国产熟女一区二区三区四区五区| 成人精品一区二区三区app下载| 野狼av午夜福利在线| 亚洲国产另类久久久精品黑人| 无码 制服 丝袜 国产 另类| 人妻无码精品久久亚瑟影视| 一区二区三区色精品视频| 久久久国产影视一区| 人妻美女一区二精品亚洲| 久久996re热这里只有精品无码| 午夜天堂一区人妻| 日韩午夜福利无码专区a| 国产欧美一区二区三区日本久久久 | 日韩在线观看一区二区| 夜夜春亚洲嫩草影院| 免费国产黄网站在线观看视频| 亚洲中文字幕无码一区在线| 国产成人高清亚洲一区| 日韩在线一区二区不卡视频| 国产一区二区三区在线观看免费| 亚洲欧美激情一区二区三区| 亚洲人成网亚洲欧洲无码| 亚洲无线看天堂av| 国产精品露脸国语对白| 亚洲成在人线av中文字幕喷水| 亚洲欧美成人片在线观看| 欧美一区二区小视频| 亚洲一区二区三区无码中文字幕| 久久亚洲2019中文字幕| 国产成人无码a区在线视频无码dvd| 日日骚一区二区网站| 亚洲愉拍一区二区三区| 亚洲乱码日产精品bd在| 亚洲精品欧美日韩一区| 在线成人www免费观看视频| 久久久国产精品人人片| 欧美内射深插日本少妇|